Tämänkertaisessa päivityksessäni kerron hiukan viime aikoina lukemistani teksteistä, jotka liittyvät 1900-luvun alun kielikeskusteluun. Tavallaan tämä on jatkoa edelliseen päivitykseeni, jossa kuvailin suomalaismielistä lehdistöä ja sen kirjoittelua 1800-luvun loppupuolella, esimerkkinä 1880-luvun Karjalattaren tekstit. Tällä kertaa en kuvaa pelkästään Sisä-Suomea tai Joensuun seutua, vaan näkökulma on yleisemmin Suomen kielipoliittinen kuumentuminen tuona aikana ja sen vaikutus ihmisten elämään. Esimerkkeinä käytän toimittaja ja poliitikko Aleksandra Gripenbergin elämästä kirjoitettua artikkelia sekä Maila Talvion novellia "Uhri", joka julkaistiin ensimmäistä kertaa vuonna 1910.
Nationalismi muuttaa kielikäsitystä
Nykyajan ihmisen on syytä tuntea 1800-luvun lopun kieli-ideologiaa ja kieliasenteita, jotta hän ymmärtäisi tuon ajan poliittisia suuntauksia ja poliittisesti aktiivisten ihmisten toimintaa. Saksasta Suomeenkin levinnyt nationalismin idea ja nimenomaan "yksi kansa, yksi kieli" -ideologia vaikutti peruuttamattomasti Euroopassa. Ennen nationalismia kieltä ei mielletty niin selkeästi osana yksilön identiteetin rakentumista. Ihmiset puhuivat yhtä tai useampaa kieltä ja usein kielitaito määrittyi oman yhteiskunnallisen aseman kautta. Mutta kieli itsessään nähtiin varsin välineellisesti - varsinkin eri kansallisuuksien tai yhteiskuntaluokkien välillä liikkuvat ja kommunikoivat ihmiset oppivat käytännön syistä useampaa kieltä ja käyttivät niitä sen mukaan, keiden kanssa milloinkin olivat tekemisissä. Nationalismin vahvistuttua Suomen suuriruhtinaskunnassa 1800-luvun loppupuolella jyrkimmät suomalaismieliset näkivät kaikki muut maassamme puhuttavat kielet kuin suomen epäkansallisina aineksina, joiden asemaa piti heikentää tai jotka piti jopa hävittää.
Talvion uhri
Kielikysymyksen kuumentuminen näkyy erityisesti 1900-luvun alun kaunokirjallisuudessa. Kielikysymykseen vahvasti kantaaottavan kirjallisuuden voi määritellä kuuluvan tendenssikirjallisuuteen. Tendenssikirjallisuuden laji ottaa "käsiteltäväkseen aikalaisyhteisössä moraalisia tunteita herättäviä aiheita ja pyrkii vaikuttamaan lukijoiden ajatteluun ja toimintaan" (Isomaa 2012). Vaikka fiktion ei voi luottaa kuvaavan todellisuutta, sitä tarkemmin tutkimalla on mahdollista saavuttaa syvempi kontekstitietous juuri sen ajan ajatusmalleista.
Yhtenä esimerkkinä tendenssikirjallisuudesta käsittelen kirjailija Maila Talvion (1871-1951) vuonna 1910 ensimmäisen kerran julkaistua novellia "Uhri". Talvio ei toki ollut ainoa tai ensimmäinen kirjailija, joka teoksissaan käsitteli kielikiistaa, mutta olen valinnut hänet tähän, koska aikomukseni on myöhemmin tutkia hänen ja hänen sisarustensa suhdetta suomen ja ruotsin kieliin tarkemmin muutenkin. Maila Talvio, lapsuudessaan nimeltään Maria Winter, syntyi Hartolan kirkkoherran ruotsinkieliseen perheeseen, mutta hänestä tuli suomenkielinen ja jyrkästi suomenmielinen kirjailija.
Tässä en voi olla mainitsematta pientä sattumaa tutkimusmateriaalissani: Joensuun pormestarinna Fanny Nystén tapasi nuoren Mailan keväällä 1892 asuessaan joitakin viikkoja Mailan sukulaistädin, ruustinna Bonsdorffin luona. Kirjeessään miehelleen Alfredille 20.4.1892 Fanny luettelee kaikki, jotka asuvat samassa talossa, ja seuraava maininta todennäköisesti koskee Mailaa, joka Suomalaisen tyttökoulun käytyäänkin vietti Helsingissä ollessaan aikaa sukulaistätinsä luona:
"...fröken Winter en ung nätt flicka, äfven slägtinge."
![]() |
Kuva on kirjan Kootut teokset III alkulehdeltä |
Mailan lapsuuden perhe oli siis ruotsinkielinen, mutta perhe asui suomenkielisellä alueella, lähinnä Hartolan ja Pertunmaan seuduilla. Helsingissä Maila kävi suomenkielisen tyttökoulun. Hänen lähimpään ystäväpiiriinsä koulussa kuului ikätoveri Helmi Krohn, joka oli suomalaishenkisestä perheestä ja joka nuorena avioitui tulevan suomen kielen professorin Emil Nestor Setälän kanssa. (Avioliitto päättyi eroon vuonna 1913.) Helmikin oli kielellisesti lahjakas ja teki uransa kirjoittajana ja kääntäjänä.
Maila tapasi tulevan miehensä, slavisti Jooseppi Julius Mikkolan, juuri Helmin häissä. Hän ja Mikkola alkoivat seurustella ja menivät myöhemmin naimisiin. Mikkola oli kotoisin Ylöjärveltä, ja hänen taustansa oli täysin suomenkielinen. Tässä vaiheessa Mailan suomenmielisyys alkoi voimistua, ja hän siirtyi liittonsa alkuvuosina käyttämään pääosin vain suomea. Mikkolasta tuli aikanaan slaavilaisen filologian professori, ja hän toimi mm. Satakuntalaisen osakunnan inspehtorina. Innostuneena toiminnassa oli mukana myös vaimo Maila. Mailan ja J. J. Mikkolan liitto oli lapseton.
Maila oli aktiivinen kirjoittaja - hän toimi kääntäjänä, kirjoitti artikkeleita ja varsinkin kaunokirjallisuutta. Hän oli myös innokas puheiden pitäjä. Maila Talvio oli jo aikalaistensa silmissä kovin kiistanalainen ja monenlaisia tunteita herättävä persoona. En kuitenkaan nyt syvenny Maila Talvion persoonaan tämän enempää vaan kerron seuraavaksi tarkemmin novellista "Uhri", jota kirjoittaessaan Maila oli jo lähes nelikymppinen.
Gripenbergin uhri
Sattumalta sain käsiini Oulun yliopiston historian professorin Tiina Kinnusen viime vuonna (2022) kirjoittaman artikkelin "Om jag finge tala på svenska" - Aleksandra Gripenberg ja eletty suomenmielisyys. Artikkelissaan Kinnunen käy läpi fennomaanin, toimittaja-poliitikon ja suomalaisen naisasialiikkeen keskeisen hahmon Aleksandra (Alexandra) Gripenbergin elämää ja sitä, miten Gripenberg henkilökohtaisessa kirjeenvaihdossaan kuvaa suhdettaan suomen kieleen ja ylipäänsä ideologiaan yksikielisestä Suomesta, jonka eteen hän uhrasi hyvin suuren osan elämäntyöstään. Kinnunen on yhdessä artikkelissa onnistunut kuvaamaan Gripenbergin elämänkaarta kiinnittäen huomiota sekä hänen kielenkäyttöstrategiaansa että tunteisiinsa ruotsin ja suomen kieliä kohtaan. Kinnusen tulokset ovat jännittäviä, joten referoin seuraavassa oman tutkimukseni kannalta keskeisimpiä Kinnusen havaintoja. Kinnusen artikkeli on luettavissa verkossa, tarkka osoite kirjallisuuslistassani tämän blogipäivityksen lopussa.
Aleksandra Gripenberg (1857-1913) syntyi ruotsinkieliseen aatelisperheeseen. Nuoruudessaan hän innostui suomalaisuusmielisyydestä. Innostus lähti liikkeellä lähinnä hänen ihastuksestaan Zachris Topeliuksen ajatuksiin sekä hänen muutaman vanhemman sisaruksensa rohkaisusta ja esimerkistä. Gripenbergin kirjeenvaihto osoittaa, kuinka hän ihaili suomen kieltä, mutta se osoittaa myös sen, kuinka vaikea hänen oli saavuttaa uskottava kielitaito tällä kielellä - ainakin omien sanojensa mukaan hän sai huomautuksia huonosta kielitaidostaan. Suomen käyttäminen kognitiivisesti vaikeiden asioiden ja pienten yksityiskohtien pohdintaan tuntui hänestä myös hankalalta, mikä on ymmärrettävää, koska suomi ei ollut hänen äidinkielensä. 1900-luvun alkuvuosien monet kirje-esimerkit näyttävät, kuinka Gripenberg toisaalta tunsi turhautumista työssään suomalaisen puolueen kansanedustajana, koska ei uskaltanut käyttää puheenvuoroja eduskunnassa puutteellisen kielitaitonsa takia. Toisaalta hän taas tunsi suurta kaipausta saada ilmaista itseään äidinkielellään ruotsilla, jonka tunsi läheiseksi ja rakkaaksi kielekseen poliittisesta ideologiastaan huolimatta. "Om jag finge tala på svenska! Med afund hör jag på svekomanerna", hän toteaa eduskuntatyöstään ystävälleen.
Gripenberg puhuu eduskunnassa kuva: Aleksandra Gripenberg – Wikipedia |
Kinnunen havainnollistaa artikkelissaan, kuinka Gripenbergin vielä 1880-luvulla kukoistanut innostus kansalliseen herätykseen 1900-luvun alkupuolelle tultaessa vaihtuu pettymykseksi ja turhautumiseksi. Pettymykseen on monta syytä. Ensinnäkin, poliittisella kentällä Gripenberg turhautuu, koska fennomaanisen sivistyneistön työ ei tarpeeksi kiinnosta kansaa, joka näyttää innostuvan kasvavassa määrin sosialismista, jota Gripenberg itse ei voi sietää. Siitä seurauksena Gripenberg luonnollisesti tuntee työnsä suomenkielisen kansan ja naisväen hyväksi turhaksi. Vuonna 1907 eduskuntavaaleissa hän toki on Suomalaisen puolueen ehdokkaana - kun naiset saivat äänioikeuden ja oikeuden asettua ehdokkaiksi - ja tulee valitukseni eduskuntaan. Mutta eduskuntatyö osoittautuu pettymykseksi, koska Gripenberg haluaa puolueensa periaatteen mukaan esiintyä vain suomen kielellä, vaikka hän tuntee olevansa kovin epävarma ja kömpelö suomea käyttäessään. Kielitaidon puutteen vuoksi Gripenberg ei siis tunne pystyvänsä tekemään työtään eduskunnassa niin hyvin ja monipuolisesti kuin haluaisi. Noihin aikoihin Gripenberg on noin viisikymppinen, ja siinä iässä ihmiset yleensä alkavat pohtia elämäänsä ja saavutuksiaan. Nuoruudestaan lähtien Gripenberg oli ollut kirjallisesti kunnianhimoinen ja kirjoitellutkin jonkin verran kaunokirjallisuutta salanimillä. Kirjailijan ura oli kuitenkin saanut väistyä suomalaisuus- ja naisaisan tieltä. Nyt, kypsemmällä iällä Gripenberg tuntee kirvelevää pettymystä valinnoistaan ja toteaa maksaneensa liian korkean hinnan uhrautumisestaan suomen kielen eteen. Jouluaattona 1913 hän kuolee keuhkokuumeeseen.
Provosoivasti voisi todeta, että Aleksandra Gripenbergin tarina on kuin jatkoa Talvion novellin nuoren Lilianin elämäntarinaan. Aleksandra uhrasi itselleen rakkaan ruotsin kielen suomenkielisyyden edistämisen takia ja uskoi vakaasti tähän ideologiaan. Nykytutkimuksen valossa tiedämme, kuinka tärkeää ihmiselle oma äidinkieli on, se on osa identiteettiä, omakuvaa ja toimintakykyä. Jos sen käyttö kielletään, ihminen ei tunne itseään aivan eheäksi ja hyväksytyksi. Varsinkin kielellisille vähemmistöille on tärkeää saada ilmaista itseään vapaasti omalla kielellään ja tuntea olevansa hyväksytty sellaisena kuin on. Nykyään isänmaallisuus ei määrity äidinkielen kautta, ja ymmärrämme, että 1800-luvun yksikielisen nationalismin malli on nykyajan näkökulmasta kovin mekaaninen ja kapea näkökulma käsitteeseen "kansakunta". Ymmärryksemme kaksi- ja monikielisyydestäkin on laajentunut ja näemme monikielisyyden lähinnä rikkautena ja sekä yksilön että yhteiskunnan resurssina, voimavarana. Nykyajan eduskunnassa Gripenberg saisi vapaammin valita, kumpaa kieltä missäkin tilanteessa käyttää, eikä Lilianin tarvitsisi tehdä mitään lopullista valintaa ruotsin ja suomen välillä, vaan hänelle olisi vain lähinnä hyötyä ja iloa kaksikielisyydestään, se laajentaisi hänen elämänpiiriään.
On kuitenkin myönnettävä, että Talvion novellissaan maalaamat mustavalkoiset kuvat ovat säilyneet jossakin kollektiivisessa muistissamme, vaikkakin haalentuneina. Välistä ne sieltä pulpahtavat pintaan ja tuntuvat vaikuttavan joidenkin ihmisten arkikäsityksiin. Koska tällaiset vanhat ja jo alkuaankin kärjistetyt asetelmat voivat edelleen vaikuttaa vahingollisesti, meidän olisi syytä olla tietoisia tästä historian tuomasta turhasta kuormasta, jota jossakin muodossa yhä kannamme.
Kirjallisuus:
Isomaa, Saija 2012. Kirjallisuus ja moraaliset emootiot. Tendenssikirjallisuuden 1800-lukulainen lajitausta. Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti AVAIN 3/2012. Kirjallisuus ja moraaliset emootiot | AVAIN - Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti (journal.fi)
Kinnunen, Tiina 2022. "Om jag finge tala på svenska" - Aleksandra Gripenberg ja eletty suomenmielisyys. HUMANISTEN MED MÅNGA ROLLER : en festskrift till Paula Rossi på hennes 60-årsdag (oulu.fi)
Talvio, Maila 1951. Uhri. Teoksessa Kootut teokset IV. Porvoo, Helsinki: WSOY. 161-171.
Tuulio, Tyyni 1963. Maila Talvion vuosikymmenet 1. Porvoo, Helsinki: WSOY.
Tuulio, Tyyni 1965. Maila Talvion vuosikymmenet 2. Porvoo, Helsinki: WSOY.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti